学术讲座-新文科视域下的翻译研究
发布者:
科研处
更新日期:
2020-11-09
访问次数:
406
讲座题目 | 新文科视域下的翻译研究 |
---|
主办单位 | 人文学院 |
---|
联合主办单位 |
|
---|
讲 座 人 | 王宁 | 讲 座人 职 称 | 正高 | 主持人 | 涂家金 |
---|
讲座类型 | 社会科学 | 讲座对象 | 全院师生 | 时 间 | 2020-11-12 15:00 |
---|
地 点 | 南区演播厅 |
---|
讲 座 人 简 介 | 王宁,上海交通大学人文学院院长,文科资深教授;清华大学外国语言文学系长江学者特聘教授。1989年获北京大学英文和比较文学博士学位,后获荷兰皇家科学院博士后基金前往乌德勒支大学从事研究。1991年回国后任北京大学英语系副教授,1992年破格晋升为教授。1997年至2000年任北京语言大学比较文学研究所所长兼比较文学与世界文学博士点学科带头人兼创始导师。2000年调入清华大学外国语言文学系,为该校英语语言文学二级学科和外国语言文学一级学科创始导师。2010年当选为拉丁美洲科学院院士,2011年入选教育部“长江学者”,2013年当选为欧洲科学院外籍院士,成为获此殊荣的首位中国(包括香港和台湾)人文社会科学学者。此外,还担任国家社会科学基金中国文学组评审专家,教育部长江学者奖励计划文学与艺术组评审专家等。学术兼职包括中国比较文学学会会长,中国中外文艺理论学会副会长,中国文艺理论学会副会长等。王宁教授著述甚丰,对现代性理论、后现代主义、全球化与文化问题、世界文学、翻译学等领域的研究尤其精深,除出版三部英文专著和二十多部中文专著以及近450余篇中文论文外,还在三十多种国际权威刊物或文集发表英文论文130余篇,收录SSCI或A&HCI数据库论文100余篇,部分论文被译成意大利文、西班牙文、葡萄牙文、日文、韩文、塞尔维亚文、法文、俄文、德文、阿拉伯文等,在国际人文社会有着广泛的影响。 |
---|
讲 座 主要内容 | 新文科概念的提出对于我们重新认识人文学科的特征很有帮助。所谓新文科区别于传统的人文学科的特征具体体现于这样几个方面:国际性,跨学科性,前沿性和理论性。而作为一门介于人文与社会科学之间并与自然科学和技术有着难以割舍关系的学科,翻译研究则同时具有上述几个特征。在新文科的视域下重新界定翻译,就要走出传统的“语言中心主义”的藩篱,将其视为跨文化阐释、再现、传播和建构的重要媒介。这样,它的跨学科特征就得以彰显。面对机器翻译和人工智能翻译的挑战,有人认为这二者将取代传统的人工翻译。不可否认,一般文档的翻译确实会被上述二者取代,但是文化含量很高和理论十分抽象的文本的翻译则是人工智能所无法取代的,甚至不同水平的人工译者也无法取代优秀译者的译作。 |
---|
|
|