4月16日下午,著名汉学家、翻译家、作家、波恩大学汉学系终身教授、德国翻译家协会及德国作家协会成员沃尔夫冈•顾彬教授应邀做客苍霞学术讲坛,作了题为《文学翻译:艺术与技巧新理论》的学术讲座。讲座由人文学院院长主持。
顾彬教授以研究中国古典文学、中国现当代文学、中国思想史以及翻译理论著称。讲座上,顾彬教授以翻译是否要忠于原文为切入点,提出德国的翻译研究可追溯到歌德时期,评述了严复的“信、达、雅”翻译观,以“我没有稿子,但我有思想”来表明他的翻译观:“翻译不仅要忠实原文,而且在翻译中要创造出自己的声音和味道”,并提出在诗歌翻译中“节奏”比“韵”更重要,最后与师生代表积极互动,讨论了翻译中的困惑与难题。
此次讲座,使我校翻译工作者对翻译理论有了新的认识,为我校翻译研究提出了新要求。(人文学院供稿)
人物名片:沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin),著名汉学家、翻译家、作家,波恩大学汉学系终身教授、德国翻译家协会及德国作家协会成员。以中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史、翻译理论为主要研究领域。2002 年开始主编十卷本的《中国文学史》并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。2013年,顾彬获得由德意志语言和文学科学院授予的约翰·海因里希·沃斯翻译奖,表彰其在翻译领域做出的杰出成就。该奖项是德国最高荣誉的翻译大奖。
